Je n’en entendis pas davantage, car Mlle Vinteuil, d’un air las, gauche, affairé, honnête et triste, vint fermer les volets et la fenêtre, mais je savais maintenant, pour toutes les souffrances que pendant sa vie M. Vinteuil avait supportées à cause de sa fille, ce qu’après la mort il avait reçu d’elle en salaire. →
I heard no more, for Mlle. Vinteuil, who now seemed weary, awkward, preoccupied, sincere, and rather sad, came back to the window and drew the shutters close; but I knew now what was the reward that M. Vinteuil, in return for all the suffering that he had endured in his lifetime, on account of his daughter, had received from her after his death.